tisdag
jul102007
Snakker du dansk?
07.10.2007
Maskrosungen översätts just nu till danska.
Problemet är att den danska versionen av titeln är upptagen, dvs en annan bok heter det.
Danska förlaget funderar på "Min barndoms smärta."
Jag tycker det är missvisande.
Boken handlar till stor del om mitt vuxna liv.
Hjälp.
Problemet är att den danska versionen av titeln är upptagen, dvs en annan bok heter det.
Danska förlaget funderar på "Min barndoms smärta."
Jag tycker det är missvisande.
Boken handlar till stor del om mitt vuxna liv.
Hjälp.
Reader Comments (12)
Men det finns ju flera böcker som har samma titel. Gör det så mycket? Kan man inte bara ändra den en aning, så det inte är exakt lika? Eller nåt. Förstår att du inte gillar deras förslag...
Maskrosungen - en sann historia? Kul med översättandet, grattis!
Asfaltsprinsessan. Finns ju till och med ett omslag klart :)
Jag håller med "fundera grönt". En undertitel och vips. Eller? Typ:
Sandra - Maskrosungen
Grattis förresten. :)
"en sån som jag"
taget från citatet nedan......
”Du som är en så varm, mjuk och härlig person ...”
Jag rodnade.
I mitt huvud undrade jag stilla hur hon hade förväntat sig att en
sådan som jag skulle vara.
förlagets förslag känns sådär, inte direkt den känsla jag får när jag tänker på din bok...
Maskrosflickan
Jag, en maskrosunge
Sandra, maskrosungen
Det finns säkert mycket bättre förslag
Känner mig inte särskilt kreativ just nu men..den kan inte heta "min barndoms smärta" Abolut inte alltså. Det känns helt fel.
Maskrosflickan är ju ett bra förslag? Vad blir det på danska tro?
Den kan väl heta "Maskrosbarn" eller "Maskrosbarnet" om det ska vara bestämd form?
Nu vet jag,
"Genom asfalt" (som maskrosor gör ju)
Maskros heter mælkebøtte på danska och flicka heter pige, uttalas piie.
Asfaltbarn. Låter bra tycker jag. Bättre än asfaltunge.
[...] independent-film. Och vanligast är att man i förlagsbranschen (senaste exemplet är när Sandras bok ska komma ut på danska) håller koll på andra böcker och gör en avvägning. Och jag undrar om Holfve [...]